【2ch】トピックス! 速報まとめたよ~^^

海外FFガチ勢、本当の意味を知るために日本語を習得する

   

海外FFガチ勢、本当の意味を知るために日本語を習得する

98y88u09u90u09u90u09

SPONSORED LINK 




概要

ファイナルファンタジーVIIの日本語vs英語

1997年にPS2で発売されたファイナルファンタジーVIIにあるいくつかのセリフは日本語と英語で違うようだ。

中にはファイナルファンタジーVIIの英語は、オリジナルの日本語の意味とは違っていて、スペルミスがありひどい訳だと言う人もいる。私はそうは思わない。このゲームは素晴らしく良くできている。例えば日本語でたった数文字で表せるものが英語だと長くなる場合もある。性質上、翻訳が変わるのは仕方のないことだ。

記者は、日本に偶然にも移住し、日本語を学ぶことができた。そこで、日本語でのニュアンスをどう訳しているのか、比べてみることにした。

“C’mon newcomer. Follow me”

「行くぞ、新入り!オレに続け!」

ここでの新入りとは、ルーキーといった意味合いだろう。newcomer は赤ん坊が現れたとか少しそういうニュアンスがあってここには合わない。New Guyがいいだろう。

Received ‘Potion’

「ポーションを手にいれた!」

Received だと誰かが手渡した感じがする。シーンでは死体が転がっているので、何とも変な感じだ。ここはGot a potion が良いだろう。

Cloud “I don’t care what your name are. Once this job’s over… I’m outta here”

クラウド「あんたたちの名前何て興味ないね。どうせこの仕事が終わったらお別れだ。」

興味はinterestで、ないは否定に使われる語尾で、興味ない、とは、気にしない、どうでもいい、と言ったニュアンスだ。

ね、は、生意気で図々しいニュアンスがある。

あんた、はとてもインフォーマルで子供に向かって言ってるように聞こえる。

どうせ、は、とにかく、知ってるだろ?と言った意味だ。

お別れ、はおしゃれでハイクラスな単語に聞こえる。特にお、をつけることでもっとそういった意味合いが強くなる。

ここからクラウドは、複雑に間抜けさが重なり合った人物だと思われる。

訳としては、“Nah, I have no interest in you people’s names. I mean, we’ll just be saying our goodbye once this job is over, anyway” がニュアンス的に近いだろうが、明らかに入りきらないだろう。

今回は冒頭にあるいくつかの小さなニュアンスの違いについて述べたが、他にも多くの訳の違いがある。

■引用元

SPONSORED LINK 




海外の反応

・ファイナルファンタジーVIIの訳が悪いのはスペルミスでなくて、ただ日本語の方がよく説明できているだけだよね。

・これは翻訳がどう進めれたのか見れるいい記事だね。面白い。

・ああ、これが発売されていた時に色んな人がスペルミスとか文法がおかしいとか言ってたなあ。

・この記者みたいに僕も日本に偶然移り住んでみたい。

・そうだね、クラウドはゲームを通して少しおバカだった。

・英語は日本語とだいぶ違うからね。例えば英語の三人称を英語で使うとは誰を指しているのか一目瞭然で、その点効率的だ。こういうところに翻訳の難しさがあるんだ。

・面白いね。このゲーム、スペインー日本語の辞書を片手にプレイしたのを覚えてるよ。後からちゃんとした翻訳見て、自分の間違いに気づいたんだよね。

・これはちょっと分析しすぎじゃないかな。そこまで深い意味がないのもあると思うけど。

・面白いね。でも、ただのスペース問題では片づけられない翻訳問題もあったと思うよ。明らかにおかしい訳とか。

・日本語は他の言語からの影響をあまり受けていない言語だと思うから、ニュアンスが発達していてその点英語よりもずっといい言語だと思う。

・他の訳についても知りたいな。

・FF8の翻訳比較のビデオもあればいいなあ。

・20年前に、ゲームの翻訳を比べるために日本語を勉強し始めたよ。

・こういう風に日本語のレッスン受けるのっていいね!

・生きた日本語をこうやって解説してくれるのって、とてもためになるわ!面白い比較ね。

ひとこと

目的をもって学んだ方が覚えられますよね

SPONSORED LINK 




 - Uncategorized

女子力アップ